The Mystical Cat

The Mystical Cat — an original acrylic painting by A.Vonn Hartung

The Cat has always evoked a mystical feeling in me. She holds secrets of the night, as the Moon reflects the light of the sun. Both the moon and the cat have always given me a sense of wonder as they reflect something more powerful than themselves, something we are not able to see.

An encounter with a Cat, her actions, her pause, her peace; there is a depth of mystery, that which lies behind the eyes that captivate his prey and sometimes his observer.

There is something in that stillness that makes me aware of what I do not know and importantly, inspires that fabled “curiosity” that others wiser than me have observed; an inspiration to learn—who we are and what propels us towards our destiny.

Buy a giclee print of this painting

 

El gato mistico— una pintura acrílica original de A.Vonn Hartung

El Gato siempre me ha evocado un sentimiento místico. Ella guarda secretos de la noche, ya que la Luna refleja la luz del sol. Tanto la luna como el gato siempre me han dado una sensación de asombro, ya que reflejan algo más poderoso que ellos mismos, algo que no podemos ver.

Un encuentro con un gato, sus acciones, su pausa, su paz; hay una profundidad de misterio, eso que se esconde detrás de los ojos que cautivan a su presa y, a veces, a su observador.

Hay algo en esa quietud que me hace consciente de lo que no sé y, lo que es más importante, inspira esa legendaria “curiosidad” que otros más sabios que yo han observado; una inspiración para aprender quiénes somos y qué nos impulsa hacia nuestro destino.

Aún hay Magos

Aun hay Magos / There are still Wise Men

An original limited edition serigraph, by A.Vonn Hartung, depicting the harmony of work, art and nature, and the celebration of hope in the spirit of Christmas. As day moves into night, preparation is made to share in the tradition of Three Kings Day still honored here in Puerto Rico, of bringing gifts and good cheer.

Serigrafía original de edición limitada, de A. Vonn Hartung, que representa la armonía del trabajo, el arte y la naturaleza, y la celebración de la esperanza en el espíritu de la Navidad. A medida que el día avanza hacia la noche, se hacen preparativos para compartir la tradición del Día de los Reyes Magos que todavía se honra aquí en Puerto Rico, de traer regalos y buen ánimo.

Buy a giclee print of this serigraph

¡Ha Resucitado!

¡Ha Resucitado!

An original acrylic painting from the series of 14 Stations of the Resurrection (Via Lucis)

The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.  He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. (Mt 28)

In this first station, we are confronted, as are the women who approached the tomb, with the feeling of otherworldliness upon seeing the angel and the empty tomb.

As we approach the first station, we come upon the spectacle of the angel beside the empty tomb who announces that Christ is not there, “He has Risen!” Go tell the apostles He has risen, just as he said. Alleluia, Alleluia Christ has risen! Astonished and euphoric, the women give praise. The bottom half of all the stations shows Christ’s Cross at Golgotha, which for us is the bridge between this life and the life to come, with God in Eternity through Christ’s Resurrection.

When Jesus was resurrected, becoming for us The Christ, in that moment, the world was changed forever!

Buy a giclee print of this painting

 

¡Ha Resucitado! —Una pintura acrílica original de la serie de 14 Estaciones de la Resurrección (Via Lucis) por A.Vonn Hartung

El ángel dijo a las mujeres—No tengan miedo; sé que ustedes buscan a Jesús, el que fue crucificado.  No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron. (Mt 28)

En esta primera estación nos enfrentamos, al igual que las mujeres que se acercaron al sepulcro, con el sentimiento de otra mundanalidad al ver al ángel y al sepulcro vacío.

Al acercarnos a la primera estación, nos encontramos con el espectáculo del ángel junto al sepulcro vacío que anuncia que Cristo no está allí: “¡Ha resucitado!”. Vayan a decirles a los apóstoles que ha resucitado, tal como dijo. ¡Aleluya, aleluya! ¡Cristo ha resucitado! Asombradas y eufóricas, las mujeres dan alabanzas. La mitad inferior de todas las estaciones muestra la cruz de Cristo en el Gólgota, que para nosotros es el puente entre esta vida y la vida venidera, con Dios en la eternidad mediante la Resurrección de Cristo.

Cuando Jesús resucitó, convirtiéndose para nosotros en El Cristo, en ese momento, ¡el mundo cambió para siempre!

It is the Lord!

It is the Lord!

It is the Lord!

An original acrylic painting

from the series of 14 Stations of the Resurrection (Via Lucis) 

 

As is often the case, the fishermen came up short, having spent a whole night without catching a fish for breakfast.

Christ appears as a beacon of Hope.

He tells them to cast their nets on “the right side of the boat.” The boat swings into action, the tilt of the mast and that of the crossbeam, the prow and the stern all point towards the fulfillment of the Lord’s commandment, “cast your net”. 

They follow His command, and their nets overflow with fish. He teaches us that blessings flow if we follow His way and have faith in Him, who is our Shepherd. In the bottom half of the circle, Calvary and the abyss that represents death, and the three-dimensional cross, the bridge from earthly to eternal reality.

When Jesus was resurrected, becoming for us The Christ, in that moment, the world was changed forever!

 

Buy a giclee print of this painting

 

¡Es el Señor!

Una pintura acrílica original

de la serie 14 Estaciones de la Resurrección (Via Lucis) 

 

Como suele ocurrir, los pescadores se quedaron cortos, pues pasaron una noche entera sin pescar nada para desayunar.

Cristo aparece como un faro de esperanza.

Él les dice que echen sus redes “a la derecha de la barca”. La barca entra en acción, la inclinación del mástil y de la viga transversal, la proa y la popa, todo apunta hacia el cumplimiento del mandamiento del Señor, “echad la red”.

Siguen su mandato, y sus redes rebosan de peces. Él nos enseña que las bendiciones fluyen si seguimos Su camino y tenemos fe en Él, quien es nuestro Pastor. En la mitad inferior del círculo, el Calvario y el abismo que representa la muerte, y la cruz tridimensional, puente de la realidad terrena a la eterna.

Cuando Jesús resucitó, convirtiéndose para nosotros en El Cristo, en ese momento, ¡el mundo cambió para siempre!

Peter, do you love me?

Peter, do you love me?
Peter, do you love me?

  

An original acrylic painting from the series

14 Stations of the Resurrection (Via Lucis) by A.Vonn Hartung

After a breakfast of the fish they caught, Jesus takes Peter aside and asks him, Peter, do you love me? Peter answers three times that he does. Jesús then says, “Peter, if you love me, feed my sheep; if you love me, shelter my sheep; if you love me, protect my sheep, for the commandment I have given you is to ‘love one another as I have loved you.” In the bottom half of the circle, Calvary and the abyss that represents death, and the three-dimensional cross, the bridge from earthly to eternal reality.

Here we have the essence of Christian faith, Love. Love one another as I have loved you. So, Christ Jesus tells Peter, if you love me, you will love and care for my little ones, you will care for my faithful, you will care for the old and the vulnerable, because that is the essence of Love, to care for each other. Here, we can see the language of art working together to bring this moment and this message alive.

When Jesus was resurrected, becoming for us The Christ, in that moment, the world was changed forever!

Buy a giclee print of this painting

***************************

Simón, ¿me amas?

Una pintura acrílica original de la serie

14 Estaciones de la Resurrección (Via Lucis) por A.Vonn Hartung

 

Después de desayunar el pescado que habían pescado, Jesús toma a Pedro aparte y le pregunta: Pedro, ¿me amas? Pedro responde tres veces que sí. Jesús entonces dice: «Pedro, si me amas, apacienta mis ovejas; si me amas, cuida mis ovejas; si me amas, protege mis ovejas, porque el mandamiento que te he dado es: ‘Amaos los unos a los otros como yo os he amado’». En la mitad inferior del círculo, el Calvario y el abismo que representa la muerte, y la cruz tridimensional, el puente entre la realidad terrenal y la eterna.

Aquí tenemos la esencia de la fe cristiana, el amor. Amaos los unos a los otros como yo os he amado. Entonces, Cristo Jesús le dice a Pedro, si me amas, amarás y cuidarás a mis pequeños, cuidarás a mis fieles, cuidarás a los viejos y vulnerables porque esa es la esencia del Amor, cuidarse el uno al otro. Aquí podemos ver el lenguaje del arte trabajando en conjunto para traer este momento, este mensaje vivo.

Cuando Jesús resucitó, convirtiéndose para nosotros en El Cristo, en ese momento, ¡el mundo cambió para siempre!

Paz

Paz—an original limited edition serigraph  by A.Vonn Hartung.

(Bilingual text English-Spanish)

In the spirit of praise and celebration it transports us to Bethlehem and the arrival of the Wise Men, here depicted as the Three Kings, come to adore, and pay homage to the true king, the infant Jesus.

Not admitted entrance to the inn, Mary and Joseph present the Prince of Peace who is encircled by the blessed creatures with whom he shares his nursery, and the flock of sheep, which will come to symbolize his church, with the good shepherd here shown in St. Peter-esque presence. Joy to the world!

The stars spin in the heavens, the trees dance, the horses take on the quality of great dignity for all, as the announcing angel brings the famed star to bear witness over this moment of epiphany and eternity. Hallelujah!

 

Paz—Serigrafía original de edición limitada

En el espíritu de alabanza y celebración que nos transporta a Belén y la llegada de los Reyes Magos, aquí representado como los tres reyes, vienen a adorar y rendir homenaje al verdadero rey, el niño Jesús.

No admitida la entrada a la posada, María y José presentan al Príncipe de la Paz, que está rodeado por las benditas criaturas con las que comparte su vivero, y el rebaño de ovejas, que llegará a simbolizar su iglesia, con el buen pastor aquí mostrado en Presencia de San Pedro. ¡Alegría para el mundo!

Las estrellas giran en los cielos, los árboles bailan, los caballos adquieren la calidad de una gran dignidad para todos, mientras el ángel anunciador trae a la famosa estrella para dar testimonio de este momento de epifanía y eternidad. ¡Aleluya!

Buy a giclee print of this serigraph

Saint Benedict of Nursia

St.Benedict of Nursia ceramic sculpture High relief by AVonnHartung for private collection (Puerto Rico)

St Benedict of Nursia— original ceramic sculpture by A.Vonn Hartung.

Ora et labora

Ora et labora (Pray and work)—refers to the Catholic monastic practice of working and praying. St. Benedict viewed prayer and work as partners, and believed in combining contemplation with action.

St. Benedict is shown here writing; this is significant for two major reasons. One, because he was a scholar and he was concerned about the sharing of knowledge with the public so that they could advance and have a better life, and especially be closer to Christ and His saints.

And two, he is writing in cursive Latin, that is, he is popularizing Latin and adapting its stilted lettering style into a cursive style more easily written. This style and his use of the Vernacular became the beginnings of the Italian language we know today.

In the foreground we see a black bird, representing the Raven which saved his life when his bread was poisoned by jealous monks envious of his many superior traits and saintly concerns for those under him, which made him such a good leader.

In the background we see Monte Cassino, the monastery he founded some 40 miles south of Rome, which did so much to nourish Christian virtues and enrich European civilization. At its height, the Benedictine order could boast 37,000 monasteries.

Buy a giclee print of this ceramic sculpture

 

San Benito de Nursia—escultura de cerámica original por A.Vonn Hartung.

“Ora et labora”

Ora et labora (reza y trabaja)—expresa la vocación y la vida monástica benedictina de alabanza a Dios junto con el trabajo manual diario. San Benito vio la oración y el trabajo como socios, y creía en combinar la contemplación con la acción.

San Benito se muestra aquí escribiendo; esto es importante por dos razones principales. Uno, porque era un erudito y estaba preocupado por compartir conocimientos con el público para que pudieran avanzar y tener una vida mejor, y sobre todo estar más cerca de Cristo y sus santos.

Y dos, está escribiendo en latín cursivo, es decir, está popularizando el latín y adaptando su estilo de letras estilizadas en un estilo cursivo más fácil de escribir. Este estilo y su uso de la lengua vernácula se convirtieron en los inicios de la lengua italiana que conocemos hoy.

En primer plano vemos un pájaro negro, que representa al Cuervo que le salvó la vida cuando su pan fue envenenado por monjes celosos envidiosos de sus muchos rasgos superiores y preocupaciones santas por los que estaban debajo de él, lo que lo convirtió en un buen líder.

Al fondo vemos Monte Cassino, el monasterio que fundó a unas 40 millas al sur de Roma, que tanto contribuyó a nutrir las virtudes cristianas y enriquecer la civilización europea. En su apogeo, la orden benedictina podía presumir de 37.000 monasterios.

Peace in the Valley

Peace in the Valley, a painting by A.Vonn Hartung

Peace in the Valley—Original Oil Painting by A. Vonn Hartung.

“Peace in the Valley” is a mountaintop view of Puerto Rico, looking North towards the Atlantic Ocean; a section of San Juan is visible in the distance at the upper left, and a cement quarry to the right. Snuggled in the middle is a valley farm with its silos and farmhouse in one of the various pastures protected by the surrounding hills.

Two small villages populate this pastoral scene. The beautiful fiery reds of Flamboyans and the passionate purples of the Reina de las Flores trees complete a typical landscape just a short distance inland from the sparkling beaches of Puerto Rico.

Puerto Rico’s topography is characterized by three main regions: a central mountainous backbone (the Cordillera Central), extensive coastal plains, and a unique northern karst region with dramatic limestone features. The island is primarily hilly and mountainous, with Cerro de Punta being the highest peak. It features diverse landscapes, including a trench to its north, sandy beaches, mangrove swamps, and smaller offshore islands.
 
Puerto Rico lies at the boundary between the Caribbean and North American plates. This means that it is currently being deformed by the tectonic stresses caused by the interaction of these plates.
These stresses may cause earthquakes and tsunamis. These seismic events, along with landslides, represent some of the most dangerous geologic hazards in the island and in the northeastern Caribbean.
 
Lying about 75 miles north of Puerto Rico in the Atlantic Ocean at the boundary between the Caribbean and North American plates is the Puerto Rico Trench, the largest and deepest trench in the Atlantic.
The trench is 1,090 miles long and about 60 miles wide. At its deepest point, known as the Milwaukee Depth, it is 27,493 feet deep, or about 5.21 miles.
 

Buy a giclee print of this painting

 

Peace in the Valley es una vista de la cima de una montaña de Puerto Rico, mirando al norte hacia el Océano Atlántico; una sección de San Juan es visible en la distancia en la parte superior izquierda y una cantera de cemento a la derecha. Acurrucada en el medio hay una granja en el valle con sus silos y una casa de campo en uno de los varios pastos protegidos por las colinas circundantes.

Dos pequeños pueblos pueblan esta escena pastoral. Los hermosos rojos ardientes de los Flamboyanes y los apasionados púrpuras de los árboles Reina de las Flores completan un paisaje típico a poca distancia tierra adentro de las resplandecientes playas de Puerto Rico.

La topografía de Puerto Rico se caracteriza por tres regiones principales: una cordillera montañosa central (la Cordillera Central), amplias llanuras costeras y una singular región kárstica en el norte, con impresionantes formaciones de piedra caliza. La isla es principalmente montañosa, siendo el Cerro de Punta el pico más alto. Presenta diversos paisajes, incluidos una fosa al norte, playas de arena, manglares e islas más pequeñas en alta mar.

Puerto Rico se encuentra en la zona de contacto entre la placa del Caribe y la placa norteamericana. Esto significa que actualmente está siendo deformada por las tensiones tectónicas provocadas por la interacción de estas placas.

Estas tensiones pueden provocar terremotos y tsunamis. Estos eventos sísmicos, junto con los deslizamientos de tierra, representan algunos de los riesgos geológicos más peligrosos en la isla y en el noreste del Caribe.

Ubicada a unas 75 millas al norte de Puerto Rico en el océano Atlántico, en el límite entre las placas del Caribe y América del Norte, se encuentra la Fosa de Puerto Rico, la fosa más grande y profunda del Atlántico.

La fosa tiene 1.090 millas de largo y aproximadamente 60 millas de ancho. En su punto más profundo, conocido como la profundidad de Milwaukee, tiene una profundidad de 27.493 pies, o aproximadamente 5,21 millas.

El Yunque, protector from hurricanes

El Yunque, protector from hurricanes

El Yunque, protector from hurricanes            

 I painted this work the afternoon that Hurricane Hugo was approaching Puerto Rico.  I painted until the wind blew the painting off my easel a second time. It was a horrendous hurricane that completely wiped out all the trees. You can see the mountain El Yunque in the distance, where the Taino Indians believed their gods lived and protected the island from hurricanes. It is one of the most visited tourist sites in Puerto Rico.

Located in Puerto Rico’s Northeast Region, El Yunque National Forest is the only tropical rainforest within the national forest system. It extends through eight municipalities: Río Grande, Luquillo, Canóvanas, Fajardo, Naguabo, Ceiba, Las Piedras and Juncos. At nearly 29,000 acres, it is one of the smallest in size, yet one of the most biologically diverse.

Ample rainfall (over 20 feet a year in some areas, or an average of 120 inches of water up to 240 inches of water a year) creates a jungle-like setting—lush foliage, crags, waterfalls, and rivers are a frequent sight. The forest has many trails from which the jungle-like territory’s flora and fauna can be appreciated. El Yunque forest is also renowned for its unique Taíno petroglyphs. It is said that indigenous people believed that El Yunque was the throne of their chief god Yúcahu, so that it is the Caribbean equivalent to Mount Olympus in Greek mythology.

The forest is home to over 200 species of trees and plants, 16 of which are endemic to the forest.

**********************

Pinté esta obra la tarde en que el huracán Hugo se acercaba a la isla. Pinté hasta que el viento sopló la pintura de mi caballete por segunda vez. Fue un huracán horrible y arrasó por completo con todos los árboles. Puedes ver la montaña El Yunque a lo lejos, donde los indios taínos creían que sus dioses vivían y protegían la isla de los huracanes. Es uno de los sitios turísticos más visitados de Puerto Rico.

Ubicado en la Región Noreste de Puerto Rico, el Bosque Nacional El Yunque es el único bosque tropical lluvioso dentro del sistema forestal nacional. Se extiende por ocho municipios: Río Grande, Luquillo, Canóvanas, Fajardo, Naguabo, Ceiba, Las Piedras y Juncos. Con casi 29.000 acres, es uno de los más pequeños en tamaño, pero uno de los de mayor diversidad biológica.

Las abundantes precipitaciones (más de 20 pies al año en algunas zonas, o un promedio de 120 pulgadas de agua hasta 240 pulgadas de agua al año) crean un entorno similar a una jungla: follaje exuberante, riscos, cascadas y ríos son una vista frecuente. El bosque cuenta con numerosos senderos que permiten apreciar la flora y fauna de este territorio tropical. El bosque de El Yunque también es famoso por sus singulares petroglifos taínos. Se dice que los indígenas creían que El Yunque era el trono de su dios principal, Yúcahu, por lo que podría considerarse el equivalente caribeño del Monte Olimpo en la mitología griega.

El bosque alberga más de 200 especies de árboles y plantas, de las cuales 16 son endémicas de esta zona.

Buy a giclee print of this painting